【 口譯名詞解釋 】
口譯(又稱(chēng)口頭翻譯或者傳譯)是一種語(yǔ)音翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將源語(yǔ)言轉換為目標語(yǔ)言的翻譯方式。我們在口譯項目的操作和執行上有著(zhù)豐富的經(jīng)驗,多次擔任過(guò)大型巡展、國際博覽會(huì )和國際大型會(huì )議的口譯翻譯工作,并受到國內外客戶(hù)的一致好評和贊許。在口譯項目中,我們最注重的是口譯譯員的挑選和培養,分別在以下三方面進(jìn)行層層把關(guān)和控制,爭取讓客戶(hù)100%的滿(mǎn)意。
【 口譯譯員挑選 】
我們對口譯譯員的挑選極為苛刻,不但要有口譯資格證書(shū),更要求有至少10次以上的同行業(yè)會(huì )議或者展會(huì )的豐富翻譯經(jīng)驗。如果是商務(wù)陪同或商務(wù)談判,則要求至少主持過(guò)30次的口譯活動(dòng)。我們在挑剔譯員的水平和經(jīng)驗的同時(shí),也非常重視譯員的職業(yè)素養和道德,在態(tài)度決定一切的當今社會(huì ),沒(méi)有好的職業(yè)意識和人生態(tài)度,很難在行業(yè)內立足。
【 口譯譯員上崗 】
口譯譯員均需經(jīng)過(guò)層層選拔并接受專(zhuān)業(yè)培訓。在世界范圍內,口譯的含金量遠遠高于筆譯,因為口譯是一個(gè)長(cháng)期積累知識和翻譯技巧的過(guò)程。我們所有的口譯譯員在經(jīng)過(guò)公司組織的定期培訓和上崗考核后,還需要有模擬口譯實(shí)習階段,只有通過(guò)實(shí)習階段的考核后才有機會(huì )與公司簽訂長(cháng)期聘用合同,為客戶(hù)提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。
案例照片請參見(jiàn)“案例展示”