RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

青島環(huán)宇橋翻譯公司總結公共場(chǎng)所部分英語(yǔ)用語(yǔ)辨析

發(fā)布日期:2015-05-30  ::    瀏覽數:2404 次    信息來(lái)源:
 1.何謂"rest room"?
  某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開(kāi)心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類(lèi)型的場(chǎng)所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說(shuō)那所學(xué)校一個(gè)新來(lái)的外教有一天火急火燎地沖進(jìn)去,結果可以想象;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。

  2.是"wineshop"還是"restaurant"? 
  一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專(zhuān)指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說(shuō)酒館、酒樓、酒肆或酒家其實(shí)就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。

  3.是"high school"還是"middle school"? 
  大多數有高中的"中學(xué)"被譯為"middle school",此詞實(shí)際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學(xué)應譯為"high school",用"middle school"其實(shí)是把自己降格了。

  4.何來(lái)"purchase center"?
  某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規范的自創(chuàng )表達法。筆者查詢(xún)牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書(shū)都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢(xún)了英美人士和留學(xué)海外的學(xué)子,卻都認為沒(méi)有此說(shuō)法。英語(yǔ)有"shopping center",但所指購物場(chǎng)所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則占地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。

  5."corporation"是什么?
  某"國際機場(chǎng)集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes",實(shí)際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多余的,有些總公司就是用這個(gè)詞來(lái)表示。查一些影響較大的詞典都沒(méi)有發(fā)現"group corporation",但有"group company"之說(shuō)。

  6."square","plaza"分別指什么廣場(chǎng)?
  "square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場(chǎng)大概相當于"天安門(mén)廣場(chǎng)"、"五一廣場(chǎng)"之類(lèi),F在新出現的眾多的冠以"廣場(chǎng)"名稱(chēng)的商業(yè)性質(zhì)的寫(xiě)字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場(chǎng),如"國貿廣場(chǎng)","財經(jīng)廣場(chǎng)",大都源于該詞。

  7."store"、"shop"規模有多大?
  "store"是一個(gè)賣(mài)東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模并不大。目前,這兩個(gè)詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業(yè)場(chǎng)所本身所具有的規模。多功能的商場(chǎng),比如帶有娛樂(lè )場(chǎng)所或銀行分點(diǎn)的,宜用"plaza"或"mall",后者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來(lái)指很大的商店,有的建筑面積達二十幾萬(wàn)平方米,服務(wù)員上班時(shí)穿溜冰鞋工作,但此時(shí)所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少,

  8.是"city area"還是 "downtown area"?
  路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說(shuō)的"市區"指的是人口和房屋建筑比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個(gè)城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱(chēng)"Downtown Area"或"Downtown District"。

  該文引自:岳峰:《公共場(chǎng)所部分英語(yǔ)用語(yǔ)辨析》,原載中國科學(xué)院《科技術(shù)語(yǔ)研究》(2001:3),頁(yè)40-41,經(jīng)改動(dòng)。

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载