RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

青島環(huán)宇橋翻譯公司論翻譯的原則-01

發(fā)布日期:2015-07-11  ::    瀏覽數:2382 次    信息來(lái)源:
摘 要: 抽象的標準如“善譯”和“化境”是不可實(shí)現的理想,與其取法不可實(shí)現的理想,毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
關(guān)鍵詞: 信守內容意旨;遵從譯語(yǔ)習慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域
中圖分類(lèi)號:H059 文獻標識碼:A 文章編號: 1000-873X(2001)06-0016-03 
 
On Cardinal Principles of Translation
FENG Guo-hua & WU Qun
(Adult Education College, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100081)
Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.
Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness


  翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達的意義用另一種語(yǔ)言文字表達出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達的意義表達出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何? 
  嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會(huì )有人念‘三字經(jīng)’!”② 
  雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發(fā)現,“信、達、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實(shí)指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來(lái)作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著(zhù):原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③ 
《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內容又未免虛浮?鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達而已矣” — 言辭足以達意就可以了!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區別于各地方言的“諸夏的話(huà)” — 標準語(yǔ),相當于現在所說(shuō)的“普通話(huà)”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達而已”求“信” — “為達即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠”求“雅” — “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難! 
  與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權界論》和《社會(huì )通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書(shū);而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。⑥嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。 
  嚴復是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結合當時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。 
  嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運用進(jìn)化論、天賦人權來(lái)反對天命論、君權神授論,用自然科學(xué)、機械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產(chǎn)階級民主主義理論的“民權平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。 
  從“雅“來(lái)看,嚴復以“雅言”來(lái)“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時(shí)的白話(huà)遠未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì )覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè )于接受西方學(xué)理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也!币徽Z(yǔ)道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。 

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载