RM新时代手机版下载

客服:

服務(wù)熱線(xiàn)

13687690161

在線(xiàn)客服

青島環(huán)宇橋翻譯公司論翻譯的原則-02

發(fā)布日期:2015-07-11  ::    瀏覽數:2383 次    信息來(lái)源:
單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話(huà))也沒(méi)有問(wèn)題!拧、‘達’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。 
  早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書(shū)院議》中對翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標準: 
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復,確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異,是則為善譯也已……。 
  在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程 — “一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復,確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異! 
  馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀(guān)原文無(wú)異”中得到了統一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話(huà),那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì )成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會(huì )成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì )“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì )“雅”。 
馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實(shí)現的理想”⑨。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。 
  有人偏重“精心的再創(chuàng )造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀(guān)規律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì )怨偶無(wú)數。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語(yǔ)言文字類(lèi)型 — 換了,但是酒 — 內容風(fēng)格效果 — 卻不能變。 
翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應該是原文的內容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì )“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì )”?結果又怎么可能“與觀(guān)原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類(lèi)型不同,語(yǔ)言表達習慣也就大不相同。 
  吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì )貫通地把原作翻譯和表達出來(lái)”。葉圣陶稱(chēng)自己“不通一種外國語(yǔ),常?葱┓g東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因為不通外國語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了!闭菓{著(zhù)“不通一種外國語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”!八婪,一言以蔽之,就是“用中國字寫(xiě)的外國話(huà)”!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣都是相當穩定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個(gè)意思,運用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達,運用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)為條件”。據葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達的人”,反觀(guān)之,“能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達,而不精通兩種語(yǔ)言,不能運用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達,最終結果就只能是“死翻” — “用中國字寫(xiě)的外國話(huà)”。 
  吳巖以“內行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語(yǔ)言文字”的思想認識高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據中國語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì )貫通地把原作翻譯和表達出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀(guān)“用中國字寫(xiě)的外國話(huà)”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣都是相當穩定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀(guān)點(diǎn)卻完全一致:“根據中國語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據中國語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國的語(yǔ)言習慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣! 
  每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著(zhù)明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì )有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門(mén)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是操該語(yǔ)言的大多數人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話(huà)”,不同的專(zhuān)業(yè)有不同的“術(shù)語(yǔ)”。譯文應該是個(gè)統一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈?傊,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”(register),使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”(appropriate)。 
  據張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》一文載,有個(gè)美國人翻譯《論語(yǔ)·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說(shuō)的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來(lái)譯“天厭之”雖然在語(yǔ)義上“合意”,但在語(yǔ)用上卻不“合宜” — 即便“心里著(zhù)慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來(lái)一句美利堅“國罵”。由此可見(jiàn),譯文除了信守原文的內容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

注 釋 
① [唐]賈公彥《義疏》。 
② 錢(qián)學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。 
③ 辜正坤,當代翻譯學(xué)建構理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國翻譯, 2001,(1)
④ 賀麟,嚴復的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984。 
⑤ 嚴復,<天演論>譯例言[A]. 
⑥ 嚴復,<名學(xué)淺說(shuō)>譯者自序[A]。 
⑦ 嚴復,與梁任公論所譯<原富>書(shū)[A]。 
⑧ 唐人,翻譯是藝術(shù)[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。 
⑨ 錢(qián)鐘書(shū),林紓的翻譯[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。 
⑩ 茅盾,“媒婆”與“處女”[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。 

合作伙伴

青島翻譯有道翻譯青島翻譯公司青島翻譯公司青島翻譯
RM新时代手机版下载