多媒體影音翻譯
1、將多媒體中的視頻音頻提取出來(lái)。聽(tīng)寫(xiě)視頻中的源文,由我公司專(zhuān)業(yè)的多媒體翻譯譯員完成,這樣可以保障不會(huì )出現漏聽(tīng),錯聽(tīng)。如果原語(yǔ)音的背景噪音很大,我們會(huì )使用專(zhuān)門(mén)軟件處理噪音。
2、加時(shí)間軸,所謂加時(shí)間軸,就是記錄從幾分幾秒到幾分幾秒,片中的人物說(shuō)了什么話(huà)。我們一般精確到千分之一秒。這樣就得到了帶時(shí)間軸的源文字幕腳本。
3、翻譯字幕腳本,是由專(zhuān)門(mén)字幕翻譯人員完成,因為字幕翻譯不同于其他翻譯,屏幕大小有限,字幕的顯示時(shí)間有限,我們須在有限的時(shí)間與屏幕寬度內將說(shuō)話(huà)者的意思清楚表達出來(lái),而且讓觀(guān)眾一看就懂,對字幕翻譯者的水平要求相當高。隨后是所翻譯字幕的校對,由另一個(gè)譯員完成。
4、然后提交給技術(shù)人員,按客戶(hù)要求轉成內嵌字幕或外掛字幕,并壓制為DVD。這一步對機器的性能要求很高。重新制做DVD菜單,因為DVD原菜單是英文的,所以需要技術(shù)人員制做中文DVD菜單。
如果客戶(hù)提出有任何附加的技術(shù)要求,如加轉場(chǎng)效果,DVD循環(huán)播放等,我們也一并做在DVD中。 交給客戶(hù)審閱,如有任何問(wèn)題,我們及時(shí)修正。